fr_tn/isa/10/33.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Voir

Cela peut être traduit par «Regarde» ou «Écoute» ou «Prêtez attention à ce que je vais vous dire».

Yahweh des armées

Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .

va couper les branches… et le Liban dans sa majesté tombera

Isaïe parle de l'armée de l'Assyrie comme s'il s'agissait des grands arbres du Liban. Dieu va détruire le armée comme des gens abattant les arbres puissants du Liban. Cela souligne que, bien que l'armée est fort, Dieu a le pouvoir de le détruire. (Voir: métaphore )

va couper les branches

"Coupera les grosses branches des arbres." Afin de préciser qu'il s'agit de l'armée de Assyrie, cela peut se traduire par une comparaison: il détruira l'armée d'Assyrie comme des hommes forts coupant hors des grosses branches des arbres. (Voir: métaphore )

avec un crash terrifiant

Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait “crash” soit exprimé par le verbe “faire du bruit”. AT: "et les branches vont s'écraser au sol et faire un bruit terrifiant" ou "et le les branches tomberont sur le sol avec un bruit très fort »(voir: noms abstraits )

les arbres les plus hauts seront abattus

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il abat les arbres les plus hauts” (Voir: Actif ou Passif )

les plus grands arbres

C'est une métaphore pour «les soldats les plus forts». (Voir: métaphore )

les nobles seront abaissés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il fera tomber les nobles gens” (Voir: Actif ou Passif )

élevé

fier

les bosquets de la forêt

"Les arbustes denses de la forêt." Cest peut-être une métaphore pour ceux qui ne sont pas bien connu. (Voir: métaphore )

Le Liban dans sa majesté tombera

«Les forêts du Liban ne seront plus aussi grandes.» Cest peut-être une métaphore de lassyrien. armée. AT: "Yahweh va vaincre l'armée d'Assyrie, aussi puissante qu'elle soit" (Voir: Métaphore )