fr_tn/isa/10/26.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Yahweh des armées

Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .

brandira un fouet contre eux

"Battra les Assyriens avec un fouet." Dieu n'utilisera pas vraiment un fouet. Cela fait référence à la puissance de Dieu punir sévèrement les Assyriens. AT: "punira sévèrement les Assyriens comme avec un fouet" (Voir: Métaphore )

comme quand il a vaincu Midian au rocher d'Oreb

Cela fait référence à quand Dieu a aidé un homme nommé Gideon à vaincre l'armée de Madian. (Voir: Comment Traduire les noms )

Il lèvera sa canne sur la mer et la lèvera comme il la fait en Égypte.

Cela parle de Dieu sauvant le peuple des Assyriens comme s'il s'agissait de l'armée égyptienne. Ce fait référence au moment où Dieu a provoqué la scission de l'eau de la mer Rouge afin que le peuple d'Israël puisse s'échapper l'armée égyptienne et pour que l'armée égyptienne s'y noie. AT: “Il vous aidera à vous échapper de l'armée d'Assyrie alors qu'il aidait vos ancêtres à échapper à l'armée d'Égypte »(Voir: Métaphore )

son fardeau est soulevé de votre épaule et son joug de votre cou

“Yahweh soulèvera le fardeau d'Assyrie sur ton épaule et enlèvera le joug qu'ils vous ont mis sur le cou. »Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Les mots «Fardeau» et «joug» se réfèrent à l'esclavage. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh enlèvera les Assyriens qui vous oppriment et les empêcheront de vous faire leurs esclaves »(Voir: Actif ou Passif et parallélisme et métonymie )

le joug sera détruit à cause de la graisse

Cette expression suggère que le cou de l'animal qui porte le joug va devenir trop gras pour tenir le joug plus longtemps. Cest une métaphore de lIsraël qui devient si fort que les Assyriens peuvent ne les dirige plus. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ton cou va devenir si gros qu'il brisera le joug "ou" vous deviendrez si fort que vous ne serez plus les esclaves des Assyriens " (Voir: Actif ou passif et métaphore )