fr_tn/isa/10/22.md

1.3 KiB

ton peuple, Israël, est

Ici «ton» est singulier. Les interprétations possibles sont 1) Dieu parle à Isaïe et «votre» fait référence à Isaïe. AT: “ton peuple est Israël” ou 2) Esaïe ou Dieu parle à la nation d'Israël et «Votre» fait référence à la nation. AT: “Israël est ton peuple” (Voir: La forme de toi )

sont comme le sable du bord de mer

Cela souligne qu'il y avait un grand nombre de personnes en Israël. AT: “sont trop nombreux pour compter, comme le sable au bord de la mer »(Voir: Simile )

La destruction est décrétée

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a décrété qu'il détruirait la plupart de ceux qui vivre en Israël "(Voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites )

comme demande de justice débordante

Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Cela doit être fait dans l'intérêt de la justice parfaite» ou "Yahweh doit faire cela parce qu'il est complètement juste"

effectuer la destruction déterminée dans tout le pays

Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) AT: “détruisez tout dans le pays comme il a décidé de le faire "ou 2) AT:" détruisez les habitants du pays comme il l'a déterminé à faire. "(Voir: Actif ou Passif )

déterminé

"décidé"