fr_tn/isa/10/07.md

1.3 KiB

Mais ce n'est pas ce qu'il a l'intention, et il ne pense pas de cette façon

La signification de «ceci» et «de cette façon» peut être explicite. AT: “Mais le roi d'Assyrie ne veut pas l'intention de faire ce que je lui dis, il ne pense pas non plus que je l'utilise comme arme »(Voir: Assumed Connaissances et informations implicites )

C'est dans son coeur de détruire et d'éliminer de nombreuses nations

Les mots «détruire» et «éliminer» signifient fondamentalement la même chose. Ils sont utilisés pour l'accent. AT: "Il veut détruire complètement de nombreuses nations" (Voir: Doublet )

Tous mes princes ne sont-ils pas rois?

Le roi d'Assyrie utilise une question pour souligner ce qu'il pense que tout le monde devrait déjà savoir. AT: "J'ai fait des capitaines de mon armée des rois sur des terres conquises!" (Voir: Question rhétorique )

Kalno n'est-il pas comme Carchemish? Hamath n'est-il pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas?

Le roi d'Assyrie utilise ces questions pour mettre l'accent. AT: «Kalno n'est pas différent de Carchemish. Hamath n'est pas différent d'Arpad. La Samarie n'est pas différente de Damas. J'ai vaincu les tous! "(Voir: Question rhétorique ) Comment traduire les noms )

Kalno… Carchemish… Hamath… Arpad

Ce sont tous des noms de villes. (Voir: