fr_tn/isa/06/08.md

1.5 KiB

Informations générales:

Isaïe continue à décrire sa vision.

la voix du Seigneur dit

Ici «voix» représente le Seigneur lui-même. AT: “Le Seigneur dit” (Voir: Synecdoche )

Qui dois-je envoyer

Il est sous-entendu que Yahweh enverra quelqu'un faire entendre son message au peuple d'Israël. AT: “qui dois-je envoyer un message à mon peuple »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Qui ira pour nous

Il semble que «nous» se réfère à Yahweh et aux membres de son conseil céleste à qui il parle. (Voir: “Nous” inclus )

ces personnes

«Le peuple d'Israël»

Écoute, mais ne comprend pas; voir, mais ne pas percevoir

Les significations possibles sont 1) les impératifs «ne comprend pas» et «ne perçoivent pas» expriment ce Dieu fait arriver. AT: “Vous écouterez, mais Yahweh ne vous laissera pas comprendre. vous serez regardez attentivement, mais Yahweh ne vous permettra pas de comprendre "ou 2) les impératifs" Écouter "et “Voir” exprime l'idée de “si”. AT: “Même si vous écoutez, vous ne comprendrez pas; même si tu regardes avec soin, vous ne comprendrez pas »(Voir: Impératifs - Autres utilisations )

Écoute, mais ne comprend pas; voir, mais ne pas percevoir

Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: “Écoutez le message de Yahweh, mais ne le faites pas comprendre ce que cela signifie; regarde ce que fait Yahweh, mais ne réalise pas ce que cela signifie "(Voir: Ellipsis )