fr_tn/isa/02/20.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. Il continue de décrire ce qui va arriver le jour de Yahweh des Armées ( Esaïe 2:12 ). (Voir: parallélisme )

. .

aux taupes et aux chauves-souris

Les taupes sont de petits animaux qui creusent et vivent sous terre. Les chauves-souris sont de petits animaux volants qui parfois vivre dans des grottes. AT: “aux animaux” (Voir: Traduire les inconnus )

les crevasses dans les rochers… les fentes des rochers déchiquetés

Si votre langue na pas deux mots différents pour “crevasse” et “fente”, lespace qui apparaît entre les deux parties dun rocher lorsquil se scinde, vous pouvez combiner ces deux phrases en une seule.

de la terreur de Yahweh

parce qu'ils ont très peur de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 2:19

la gloire de sa majesté

"La grande beauté et le pouvoir qu'il a en tant que roi" ou "sa majesté royale". Voyez comment vous l'avez traduit dans Esaïe 2:10 .

quand il se lève pour terrifier la terre

"Quand Yahweh agit et provoque les gens de la terre à avoir terriblement peur de lui." Voir comment vous avez traduit cela dans Esaïe 2:19

dont le souffle de vie est dans ses narines

Ceci décrit comment l'homme est humain et faible en soulignant qu'il a besoin de respirer pour vivre. À: “Qui est faible et qui mourra” ou “qui a besoin de respirer par le nez pour vivre” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

les narines

les trous dans le nez à travers lesquels les gens respirent

à quoi correspond-il?

Isaïe utilise une question pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils devraient déjà savoir. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: “pour l'homme ne vaut rien!” Ou “pour l'homme ne vaut rien n'importe quoi! ”(Voir: Question rhétorique )