fr_tn/isa/01/02.md

1.7 KiB

Informations générales:

Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme )

Écoute, cieux, et prête l'oreille, terre

Bien que ces prophéties aient été entendues par le peuple de Jérusalem et de Juda, Isaïe sait ils ne vont pas écouter. Les significations possibles sont 1) il parle en apostrophe, comme si le “ciel” et «la terre» pourrait écouter ce que Yahweh a dit, ou 2) les mots «cieux» et «terre» sont des métonymes et un mérisme pour tous les êtres vivants partout. AT: “vous qui vivez dans les cieux… vous qui vivez sur la terre »(Voir: Apostrophe et personnification et mérisme )

Yahweh

C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction.

J'ai nourri… ne comprend pas

Des paroles que Yahweh a dites et qu'Isaïe dit aux Israélites pour Yahweh.

J'ai nourri et élevé des enfants

Yahweh parle comme si ses paroles étaient de la nourriture et comme si les Israélites étaient ses enfants. AT: “J'ai pris soin des habitants de Juda comme s'ils étaient mes enfants »(Voir: métaphore )

l'âne l'auge de son maître

Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «l'âne connaît l'alimentation de son maître auge "ou" l'âne sait où son maître lui donne à manger "(Voir: Ellipsis )

mais Israël ne sait pas, Israël ne comprend pas

Cela signifie probablement "mais le peuple d'Israël ne me connaît pas, il ne comprend pas que je suis celui qui prend soin d'eux. "

Israël

C'est un métonyme pour le peuple d'Israël. Judah fait partie de ce qui avait été la nation d'Israël. À: «Le peuple d'Israël» (Voir: Métonymie )