24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Yahweh parle.
|
|
|
|
# Est-ce que je les sauverai de la main de Sheol? Vais-je les sauver de la mort?
|
|
|
|
Yahweh utilise ces questions pour dire au peuple d'Israël qu'il ne va pas les sauver de
|
|
mourant. Il va certainement les punir. AT: «Je ne vais certainement pas les sauver de la mort et de
|
|
descendant au shéol. ”(Voir: Question rhétorique et parallélisme )
|
|
|
|
# Où sont tes plaies, la mort? Où, Sheol, est ta destruction?
|
|
|
|
Yahweh parle de «mort» et de «shéol» comme s'il s'agissait de personnes. Yahweh utilise des questions pour dire que
|
|
il détruira le peuple bientôt. AT: «Maintenant, je vais provoquer des plaies et laisser mourir le peuple d'Israël.
|
|
Je vais les détruire et les envoyer au Sheol. ”(Voir: Personnification et question rhétorique et
|
|
Parallélisme )
|
|
|
|
# La compassion est cachée à mes yeux
|
|
|
|
Ne pas penser à avoir de la compassion est parlé comme si la compassion était cachée de sorte qu'elle ne puisse pas
|
|
être vu. Le nom abstrait «compassion» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Je n'ai pas compassion pour eux »ou« je ne ferai pas preuve de compassion envers eux »(voir: métaphore et résumé
|
|
Noms )
|
|
|