fr_tn/heb/11/35.md

59 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Les femmes ont récupéré leurs morts par résurrection
Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «résurrection». Le mot «mort» est un nom
adjectif. Cela peut être énoncé comme un verbe. AT: "Les femmes ont retrouvé en vie ceux qui sont morts" (Voir:
Noms abstraits et adjectifs nominaux )
# D'autres ont été torturés, n'acceptant pas la libération
Il est sous-entendu que leurs ennemis les auraient libérés de prison sous certaines conditions.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «D'autres ont accepté la torture plutôt que de sortir de prison»
ou «D'autres ont permis à leurs ennemis de les torturer plutôt que de faire ce que leurs ennemis exigeaient
den libérer »(Voir: Connaissances et implicites actives ou passives et supposées).
Informations )
# torturé
fait souffrir de grandes douleurs mentales ou physiques
une meilleure résurrection
Les significations possibles sont 1) ces personnes connaîtront une vie meilleure au paradis que ce quelles ont vécu
dans ce monde ou 2) ces personnes auront une meilleure résurrection que ceux qui n'avaient pas
Foi. Ceux qui ont la foi vivront pour toujours avec Dieu. Ceux sans foi vivront à jamais séparés
de Dieu.
# D'autres ont été testés en se moquant et en fouettant… Ils ont été défoncés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tués avec l'épée
Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Les gens se sont moqués et ont fouetté les autres… Les gens ont lancé des pierres
chez les autres. Les gens ont scié les autres en deux. Les gens ont tué d'autres avec l'épée »(Voir: Actif ou Passif )
# D'autres ont été testés dans des moqueries et des coups de fouet, et même des chaînes et des emprisonnements
Cela peut être reformulé pour que les noms abstraits soient exprimés en verbes. AT: «Dieu a testé les autres en
permettre à leurs ennemis de se moquer d'eux et de les fouetter et même de les enchaîner et de les emprisonner »
(Voir: noms abstraits )
# S'est déroulé
«Allé de place en place» ou «vécu tout le temps»
# en peaux de mouton et en peau de chèvre
«Porter uniquement les peaux de mouton et de chèvre»
# Ils étaient démunis
"Ils n'avaient rien" ou "Ils étaient très pauvres"
# Le monde n'était pas digne
Ici, «monde» fait référence aux personnes. AT: "Les gens de ce monde n'étaient pas dignes" (voir: métonymie )
# Ils erraient toujours
C'était parce qu'ils n'avaient pas d'endroit où vivre.
# des grottes et des trous dans le sol
«Des grottes et certaines vivaient dans des trous dans le sol»