fr_tn/heb/11/05.md

44 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# C'est par la foi qu'Hénoc a été enlevé pour qu'il ne voie pas la mort
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "C'est par la foi qu'Hénoc n'est pas mort parce que Dieu l'a pris"
(Voir: actif ou passif )
# voir la mort
Cela parle de la mort comme si c'était un objet que les gens peuvent voir. Cela signifie expérimenter la mort. À:
«Mourir» (voir: métaphore )
# avant qu'il ait été pris
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "avant que Dieu ne le prenne" (voir: actif ou passif )
# il a été témoigné qu'il avait plu à Dieu
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «Dieu a dit qu'Hénoc lui avait plu»
ou 2) "les gens ont dit qu'Hénoc plaisait à Dieu." (Voir: Actif ou Passif )
# Maintenant sans foi
Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important
ce qui suit.
# sans foi il est impossible de lui plaire
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "une personne ne peut plaire à Dieu que sil a foi en Dieu" (voir:
Double Négatif )
# que quiconque vient à Dieu
Vouloir adorer Dieu et appartenir à son peuple, c'est comme si la personne venait littéralement
à Dieu. AT: "que quiconque veut appartenir à Dieu" (Voir: Métaphore )
# il est un récompenseur de ceux
“Il récompense ceux-là”
# ceux qui le cherchent
Ceux qui apprennent au sujet de Dieu et font un effort pour lui obéir sont décrits comme s'ils cherchaient
pour le trouver (Voir: métaphore )