fr_tn/hag/02/20.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

la parole de Yahweh est venue

Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en Haggai 1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom )

Haggai… Zerubbabel

Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )

le vingt-quatrième jour du mois

Vous devrez peut-être préciser le mois dont il est question. AT: «le vingt-quatrième jour du neuvième mois ”(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et ellipses )

Je ferai trembler les cieux et la terre

Les mots «Je vais secouer la terre» pourraient être traduits par «Je vais provoquer un tremblement de terre». Yahweh parle des cieux comme sils étaient aussi des objets solides quil pouvait secouer. Voyez comment ces idées sont traduits dans Haggai 2: 6 (voir: métaphore )

secouer

Utilisez le verbe que vous utilisez habituellement pour pousser les arbres en avant pour faire tomber des fruits ou dautres objets. d'eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 2: 6 .

les cieux et la terre

C'est un mérisme pour «l'univers entier» ou «tout ce qui existe» (voir: mérisme ).

Je vais renverser le trône des royaumes

Le trône est un métonyme pour la personne assise sur le trône. AT: «Je vais prendre les rois de leur trônes "(Voir: Métonymie )

le trône des royaumes

Ici, "trône" est un métonyme du roi qui y siège. AT: "gouvernement gouverné par les rois" (Voir: Métonymie )

Je vais… détruire la force des royaumes des nations

Vous devrez peut-être préciser que «les nations» sont les ennemis dIsraël. AT: «Je vais faire en sorte que le les royaumes des nations qui sont les ennemis dIsraël ne sont plus forts »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

chacun à cause de l'épée de son frère

L'épée ici est un métonyme pour la mort violente. AT: “chacun parce que son frère l'a tué” (Voir: Métonymie )