fr_tn/gen/48/03.md

1.5 KiB

Luz

C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Genèse 28:19 . (Voir: Comment traduire les noms )

au pays de Canaan. Il m'a béni et m'a dit

Cela peut être traduit par la nouvelle phrase commençant dans un endroit différent. AT: “au pays de Canaan, et il m'a béni. Et il m'a dit "

béni

Ceci se réfère à Dieu prononçant une bénédiction formelle sur quelqu'un.

m'a dit: 'Voici, je vais te rendre fécond et je te multiplierai. Je ferai de toi une assemblée de nations. Je donnerai ce pays à vos descendants comme une possession éternelle. '

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “m'a dit que il me rendrait fructueux et me multiplierait. Et, il a dit qu'il me ferait une assemblée de nations et il donnerait ce pays à mes descendants comme une possession éternelle. "(Voir: Citations Entre citations et citations directes et indirectes )

Voici

Dieu a utilisé le mot «voici» pour alerter Jacob de faire attention à ce qu'il était sur le point de lui dire.

Je vais vous faire fructifier et vous multiplier

La phrase «multiplie-toi» explique comment Dieu rendrait Jacob «fructueux». AT: «Je te donnerai très beaucoup de descendants »(Voir: Doublet et Idiom )

Je ferai de toi une assemblée de nations

Ici, "vous" fait référence à Jacob, mais il représente les descendants de Jacob. AT: “Je ferai vos descendants dans de nombreuses nations »(Voir: Métonymie )

une possession éternelle

"Une possession permanente"