fr_tn/gen/47/29.md

1.4 KiB

Quand le temps approchait pour qu'Israël meure

Cela parle du temps comme s'il voyageait et venait à un endroit. AT: “Quand il était presque temps pour Israël mourir »(Voir: métaphore )

Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux

Ici, "yeux" est un métonyme pour la vue, et "vue" signifie pensées ou opinions. AT: “Si j'ai trouvé faveur avec vous »ou« si je vous ai plu »(Voir: Métonymie et métaphore )

à présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.

trouvé faveur

Cela signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom )

mets ta main sous ma cuisse

Cet acte est un signe de promesse sérieuse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24: 2 . (Voir: Action symbolique )

montre-moi la fidélité et la confiance

Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être traduits en adjectifs. AT: “traiter moi de manière fidèle et digne de confiance »(Voir: Noms abstraites )

S'il te plait, ne m'enterre pas en Egypte

Le mot «s'il vous plait» accentue cette demande.

Quand je dors avec mes pères

Ici, «dormir» est une façon polie de parler de mort. AT: «Quand je meurs et rejoins les membres de ma famille qui est mort avant moi »(Voir: Euphémisme )

Jure moi

"Promets-moi" ou "fais-moi serment"

lui jura

"Lui a promis" ou "lui a fait serment"