fr_tn/gen/45/04.md

23 lines
1018 B
Markdown

# que vous avez vendu en Egypte
Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: "que vous avez vendu comme esclave au commerçant qui a apporté moi en Égypte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# Ne pas être affligé
«Ne soyez pas fâché» ou «ne soyez pas en détresse»
# que tu m'as vendu ici
Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: “que vous m'avez vendu comme esclave et que vous m'ayez envoyé ici Egypte »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
# préserver la vie
Ici, la «vie» représente le peuple que Joseph a sauvé de la mort pendant la famine. AT: “alors j'ai pu sauver de nombreuses vies »(Voir: Métonymie )
# il y a encore cinq ans dans lesquels il n'y aura ni labour ni récolte
“Il y aura encore cinq ans sans planter ni récolter.” Ici “ni labour ni moisson”
signifie que les cultures ne pousseront toujours pas à cause de la famine. AT: “et la famine sera
cinq dernières années »(Voir: Métonymie )