fr_tn/gen/44/30.md

56 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# À présent
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
# donc, quand je viens… chagrin au shéol
Juda décrit à Joseph un cas réaliste mais hypothétique de ce à quoi il s'attendra
à Jacob quand il reviendra sans Benjamin. (Voir: Situations hypothétiques )
# quand je viens à votre serviteur
Ici, “venir” peut être traduit par “aller” ou “revenir”.
# le garçon n'est pas avec nous
"Le garçon n'est pas avec nous"
# puisque sa vie est liée à la vie du garçon
On dit du père qu'il mourrait si son fils mourait, comme si leurs deux vies étaient physiquement liés ensemble. AT: «puisqu'il a dit qu'il mourrait si le garçon ne revenait pas» (voir: métaphore )
# ça va venir
Judah parle d'un cas hypothétique dans le futur comme si cela arriverait certainement. (Voir: Situations hypothétiques )
# Vos serviteurs feront tomber les cheveux gris de votre serviteur notre père avec douleur à Sheol
«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: «Et nous
a fait mourir notre vieux père de chagrin »(Voir: Idiom )
# Vos serviteurs
Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". Cest une manière formelle de parler à
quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Et nous, vos serviteurs» ou «Et nous» (Voir: Premièrement, Deuxième ou
Troisième personne )
# les cheveux gris de ton serviteur notre père
Ici, les «cheveux gris» représentent Jacob et soulignent son grand âge. AT: “notre vieux père” (Voir: Synecdoche )
# Pour votre serviteur est devenu une garantie pour le garçon à mon père
Le nom abstrait "garantie" peut être énoncé avec le verbe "promis". AT: "Car j'ai promis à mon
père concernant le garçon »(Voir: Noms abstraites )
# Pour ton serviteur
Juda se présente comme “votre serviteur”. AT: “Pour moi, votre serviteur” ou “Pour moi” (Voir: Premier, Second, ou
Troisième personne )
# alors je porterai la culpabilité à mon père
Etre considéré comme coupable est évoqué comme si la «culpabilité» était quelque chose qu'une personne porte. AT: “alors
mon père peut m'en vouloir »(voir: métaphore )