56 lines
2.3 KiB
Markdown
56 lines
2.3 KiB
Markdown
# À présent
|
||
|
||
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
|
||
|
||
# donc, quand je viens… chagrin au shéol
|
||
|
||
Juda décrit à Joseph un cas réaliste mais hypothétique de ce à quoi il s'attendra
|
||
à Jacob quand il reviendra sans Benjamin. (Voir: Situations hypothétiques )
|
||
|
||
# quand je viens à votre serviteur
|
||
|
||
Ici, “venir” peut être traduit par “aller” ou “revenir”.
|
||
|
||
# le garçon n'est pas avec nous
|
||
|
||
"Le garçon n'est pas avec nous"
|
||
|
||
# puisque sa vie est liée à la vie du garçon
|
||
|
||
On dit du père qu'il mourrait si son fils mourait, comme si leurs deux vies étaient physiquement liés ensemble. AT: «puisqu'il a dit qu'il mourrait si le garçon ne revenait pas» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# ça va venir
|
||
|
||
Judah parle d'un cas hypothétique dans le futur comme si cela arriverait certainement. (Voir: Situations hypothétiques )
|
||
|
||
# Vos serviteurs feront tomber les cheveux gris de votre serviteur notre père avec douleur à Sheol
|
||
|
||
«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: «Et nous
|
||
a fait mourir notre vieux père de chagrin »(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# Vos serviteurs
|
||
|
||
Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". C’est une manière formelle de parler à
|
||
quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Et nous, vos serviteurs» ou «Et nous» (Voir: Premièrement, Deuxième ou
|
||
Troisième personne )
|
||
|
||
# les cheveux gris de ton serviteur notre père
|
||
|
||
Ici, les «cheveux gris» représentent Jacob et soulignent son grand âge. AT: “notre vieux père” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Pour votre serviteur est devenu une garantie pour le garçon à mon père
|
||
|
||
Le nom abstrait "garantie" peut être énoncé avec le verbe "promis". AT: "Car j'ai promis à mon
|
||
père concernant le garçon »(Voir: Noms abstraites )
|
||
|
||
# Pour ton serviteur
|
||
|
||
Juda se présente comme “votre serviteur”. AT: “Pour moi, votre serviteur” ou “Pour moi” (Voir: Premier, Second, ou
|
||
Troisième personne )
|
||
|
||
# alors je porterai la culpabilité à mon père
|
||
|
||
Etre considéré comme coupable est évoqué comme si la «culpabilité» était quelque chose qu'une personne porte. AT: “alors
|
||
mon père peut m'en vouloir »(voir: métaphore )
|
||
|