fr_tn/gen/44/18.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

est venu près de

«Approché»

laisse ton serviteur

Juda se présente comme «votre serviteur». Cest une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «laisse-moi ton serviteur» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )

prononce un mot dans les oreilles de mon maître

Le mot "oreille" est une synecdoche qui représente toute la personne. AT: "parle à toi, mon maître" (Voir: Synecdoche )

dans les oreilles de mon maître

Ici, "mon maître" se réfère à Joseph. C'est une manière formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: «to you» (voir: première, deuxième ou troisième personne )

laisse ta colère brûler contre ton serviteur

Être en colère est parlé comme s'il s'agissait d'un feu brûlant. AT: “s'il vous plaît ne soyez pas en colère contre moi, votre serviteur "(Voir: Métaphore )

car vous êtes comme Pharaon

Judah compare le maître à Pharaon pour souligner le grand pouvoir quil possède. En impliquant également qu'il veut que le maître se fâche et l'exécute. AT: “car vous êtes comme puissant que Pharaon et que vos soldats puissent me tuer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

Mon maître demanda à ses serviteurs: "Avez-vous un père ou un frère?"

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Mon maître nous a demandé si nous avions un père ou un frère. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )

Mon maître a demandé à ses serviteurs

Juda se réfère à Joseph avec les mots «mon maître» et «le sien». Il se réfère également à lui-même et à son frères comme «ses serviteurs». AT: «Vous, mon maître, nous avons demandé à vos serviteurs» ou «vous nous avez demandé» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )