fr_tn/gen/43/06.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Pourquoi m'as-tu si mal traité?

"Pourquoi m'as-tu causé tant de problèmes"

L'homme a demandé des détails

"L'homme a posé beaucoup de questions"

à propos de nous

Ici, "nous" est exclusif et fait référence aux frères qui sont allés en Égypte et ont parlé avec "l'homme." Exclusif et inclusif "Nous" )

Il a dit: «Votre père est-il toujours en vie? As-tu un autre frère?

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il nous a demandé directement si notre père était toujours en vie et si nous avions un autre frère. "(Voir: Citations dans Citations et cotations directes et indirectes )

Nous lui avons répondu selon ces questions

"Nous avons répondu aux questions qu'il nous a posées"

Comment avons-nous pu savoir qu'il dirait… bas?

Les fils utilisent une question soulignent qu'ils ne savaient pas ce que l'homme leur dirait de faire. Ce question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Nous ne savions pas qu'il dirait… bas!" (Voir: Question rhétorique )

il disait: "Faites venir votre frère?"

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “il serait dites-nous de ramener notre frère en Égypte. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )

Amenez votre frère

Il était courant dutiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.