fr_tn/gen/42/21.md

33 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# en ce que nous avons vu la détresse de son âme
Le mot "âme" signifie Joseph. AT: “parce que nous avons vu combien Joseph était en détresse” ou “parce que
nous avons vu que Joseph souffrait »(Voir: Synecdoche )
# Par conséquent, cette détresse est venue sur nous
Le nom abstrait “détresse” peut être défini comme le verbe “souffrance”. AT: “Cest pourquoi nous souffrons
comme ça maintenant »(Voir: Noms abstraites )
# Ne t'ai-je pas dit: "Ne pèche pas contre le garçon", mais tu ne voulais pas l'écouter?
Reuben utilise une question pour réprimander ses frères. AT: «Je vous ai dit de ne pas blesser le garçon, mais vous ne voudriez pas
écoute! »(Voir: Question rhétorique )
# Ne t'ai-je pas dit: 'Ne pèche pas contre le garçon'
Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Est-ce que je n'ai pas
te dis de ne pas pécher contre le garçon, mais "ou" je t'ai dit de ne pas faire de mal au garçon, mais "(Voir: Citations dans
Citations et citations directes et indirectes )
# Maintenant vois
Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais «maintenant» et «voir» sont utilisés pour attirer l'attention.
au point important qui suit.
# son sang nous est demandé
Ici le «sang» représente la mort de Joseph. Ses frères pensaient que Joseph était mort. La phrase “est
requis de nous »signifie qu'ils doivent être punis pour ce qu'ils ont fait. AT: “nous obtenons ce que nous
méritons pour sa mort »ou« nous souffrons de l'avoir tué »(Voir: Métonymie et idiome )