fr_tn/gen/27/05.md

1.6 KiB

À présent

Le mot «maintenant» montre un changement d'emphase sur Rebecca et Jacob. (Voir: Informations générales )

Rebecca l'a entendu quand Isaac a parlé à Esaü son fils

“Rebecca entendit Isaac parler à son fils Esaü”

Esaü est allé… le ramener. Rebecca a parlé à Jacob

Après le départ d'Ésaü, Rebecca parle à Jacob à cause de ce qu'elle a entendu. AT: «Alors quand Esaü est parti… ramène-le, Rebecca parla à Jacob »(Voir: Relier des mots )

à Esaü son fils… à Jacob son fils

Esaü et Jacob étaient tous deux fils d'Isaac et de Rebecca. Ils sont appelés "son fils" et "son fils" pour Insistez sur le fait que l'un des parents a préféré un fils à l'autre.

Regarde ici

L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: "Écoute attentivement"

Il m'a dit: «Apporte-moi du gibier et fais-moi de la nourriture délicieuse, que je puisse le manger et te bénir dans le présence de Yahweh avant ma mort.

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Il a dit à Esaü de «Chassez un animal sauvage et préparez la viande savoureuse qu'il aime. Puis avant de mourir, Isaac bénira Esaü en présence de Yahweh. ”(Voir: Citations entre guillemets et citations directes et indirectes )

Apporte-moi le jeu

«Apportez-moi un animal sauvage que vous chassez et tuez»

fais-moi un repas délicieux

"Cuisine pour moi la viande savoureuse que j'aime." Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 27:04 .

vous bénisse en présence de Yahweh

"Vous bénisse devant Yahweh"

avant ma mort

"avant que je ne meure"