fr_tn/gen/19/18.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux

L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici "yeux" sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: «Vous avez été content de moi »(Voir: Idiome et métonymie et métaphore )

Votre serviteur a

Lot montrait du respect en se désignant comme «votre serviteur». AT: «Moi, votre serviteur, j'ai» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

tu m'as montré une grande bonté pour me sauver la vie

Le nom abstrait «gentillesse» peut être qualifié de «gentil». AT: «vous avez été très gentil avec moi en sauvant ma vie ”(Voir: Noms abstraites )

Je ne peux pas m'échapper dans les montagnes, car le désastre m'atteindra et je mourrai

Etant incapable de séloigner suffisamment de Sodome lorsque Dieu détruit la ville, on parle de «Catastrophe» est une personne qui poursuivra et rattrapera Lot. AT: «Ma famille et moi allons certainement mourir quand Dieu détruit le peuple de Sodome, parce que les montagnes sont trop loin pour que nous puissions nous y rendre là-bas en toute sécurité ”(Voir: Personnification )

ma vie… je ne peux pas m'échapper… me rattraper et je mourrai

Il est sous-entendu que la famille de Lot mourrait avec lui. AT: “nos vies… nous ne pouvons pas nous échapper… nous rattraperons et nous mourrons »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

laisse-moi m'échapper là-bas (n'est-ce pas un petit?) et ma vie sera sauvée

Lot a utilisé cette question rhétorique pour amener les anges à remarquer que la ville est vraiment petite. À: «Laisse-moi m'échapper là-bas. Vous pouvez voir à quel point c'est petit. Si vous nous laissez y aller, nous vivrons »(Voir: Rhetorical Question )

laisse-moi m'échapper là

La requête complète de Lot peut être explicite. AT: “au lieu de détruire cette ville, laissez-moi m'échapper là-bas” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

ma vie sera sauvée

Il est sous-entendu que la vie de la famille de Lot sera sauvée avec la sienne. Cela peut aussi être indiqué dans la forme active. AT: “pour que nous vivions” ou “pour que nous puissions survivre” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite et active ou passive )