fr_tn/gen/12/14.md

26 lines
950 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Il est venu à ce sujet
Les significations possibles sont 1) Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action, et si votre
la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici, ou 2) «Et cétait ça qui est arrivé" .
# Les princes de Pharaon l'ont vue
“Les fonctionnaires du pharaon ont vu Saraï” ou “les fonctionnaires du roi l'ont vue”
# la femme a été prise dans la maison de Pharaon
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon l'a prise dans sa maison" ou "Pharaon avait ses soldats la prennent dans sa maison "(Voir: Actif ou Passif )
# la femme
Sarai
# La maison du pharaon
Les significations possibles sont 1) "la famille de Pharoah", c'est-à-dire en tant qu'épouse, ou 2) "la maison de Pharaoah" ou "Palais de Pharaon", un euphémisme pour Pharaon en faisant une de ses femmes. (Voir: euphémisme )
# Pour elle
"Pour l'amour de Saraï" ou "à cause d'elle"