58 lines
2.4 KiB
Markdown
58 lines
2.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Dieu continue de parler à Noé et à ses fils.
|
||
|
||
# Mais pour ton sang
|
||
|
||
Cela contraste le sang de l'homme avec le sang des animaux ( Genèse 9: 4 ).
|
||
|
||
# pour ton sang, la vie qui est dans ton sang
|
||
|
||
Cela implique que le sang est versé, versé ou déversé. AT: “Si quelqu'un cause votre sang verser »ou« si quelqu'un verse votre sang »ou« si quelqu'un vous tue »(Voir: Connaissance supposée et Information implicite et métaphore )
|
||
|
||
# la vie
|
||
|
||
Cela fait référence à la vie physique.
|
||
|
||
# Je demanderai le paiement
|
||
|
||
Ce paiement concerne la mort du meurtrier et non de l'argent. AT: «Je demanderai à quiconque vous tue pour payer "
|
||
|
||
# de la main
|
||
|
||
Ici, le mot «main» fait référence à celui qui est responsable de quelque chose qui se passe. (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# De la main de chaque animal, j'en aurai besoin
|
||
|
||
«Je demanderai à tout animal qui prend votre vie de payer»
|
||
|
||
# De la main de tout homme, c’est-à-dire de la main de celui qui a assassiné son frère, j'exigerai une comptabilité pour la vie de cet homme
|
||
|
||
«J'exigerai que quiconque prend la vie d'une autre personne paie»
|
||
|
||
# De la main de
|
||
|
||
Cette phrase fait référence à la personne de manière très personnelle. AT: “De cet homme même” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# frère
|
||
|
||
Ici, «frère» est utilisé comme une référence générale à des parents, tels que les membres de la même tribu, du clan,
|
||
ou groupe de personnes.
|
||
|
||
# Celui qui versera le sang de l'homme fera verser son sang par l'homme
|
||
|
||
Faire couler le sang est une métaphore pour tuer quelqu'un. Cela signifie que si une personne meurt
|
||
quelqu'un, quelqu'un d'autre doit tuer le meurtrier. Cependant, le «sang» est très important dans ce passage
|
||
et devrait être utilisé dans la traduction si possible. Traduisez «jette le sang» avec des mots qui indiquent
|
||
une perte importante de sang entraînant la mort. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# car c’est à l’image de Dieu qu’il a créé l’homme
|
||
|
||
"Parce que Dieu a créé les gens pour qu'il soit comme lui" ou "parce que j'ai créé les gens à mon image"
|
||
|
||
# être fécond et multiplier
|
||
|
||
Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit à Noé et à sa famille de produire plus d’êtres humains comme eux, alors qu'il y en aurait beaucoup. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voir
|
||
comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:28 . (Voir: Doublet et Idiom )
|
||
|