fr_tn/gen/01/14.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Qu'il y ait des lumières dans le ciel

Ceci est une commande. En commandant que les lumières existent, Dieu les a fait exister. (Voir: Impératifs

  • Autres utilisations )

Lumières dans le ciel

«Choses qui brillent dans le ciel» ou «choses qui éclairent le ciel». Cela fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles.

Dans le ciel

"Dans l'étendue du ciel" ou "dans le grand espace du ciel"

Diviser le jour de la nuit

«Séparer le jour de la nuit». Cela signifie «nous aider à faire la différence entre le jour et la nuit. » Le soleil signifie quil fait jour, la lune et les étoiles signifient quil fait nuit.

Qu'ils soient comme des signes

Ceci est une commande. En leur ordonnant de servir de signes, Dieu les fit servir de signes. AT: "Laissez-les servir de signes" ou "laissez-les montrer" (Voir: Impératifs - Autres utilisations )

Des signes

Ici, cela signifie quelque chose qui révèle ou pointe vers quelque chose.

Pour les saisons, pour les jours et les années

Le soleil, la lune et les étoiles montrent le temps qui passe. Cela nous permet de savoir quand il est temps de événements qui se produisent chaque semaine, mois ou année.

Saisons

les temps qui sont mis de côté pour les festivals et autres choses que les gens font

Qu'ils soient des lumières dans le ciel pour éclairer la terre

Ceci est une commande. En leur ordonnant dallumer la terre, Dieu les fit allumer le Terre. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )

éclairer la terre

«Éclairer la terre» ou «éclairer la terre». La terre ne brille pas d'elle-même mais elle est allumée et reflète donc la lumière.

C'était ainsi

"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .