fr_tn/gen/01/09.md

1.3 KiB

Que les eaux soient… rassemblées

Cela peut être traduit avec un verbe actif. Ceci est une commande. En commandant que les eaux rassembler, Dieu les a fait rassembler. AT: “Laissez les eaux… se rassembler” ou “Laissez les eaux … Venez ensemble »(Voir: Actif ou passif et Impératifs - Autres utilisations )

laisser apparaître la terre sèche

L'eau avait recouvert la terre. Maintenant, l'eau se déplacerait de côté et une partie de la terre serait découverte. Ceci est une commande. En ordonnant que la terre sèche apparaisse, Dieu la fit apparaître. AT: "Laisse la terre sèche devenir visible" ou "Laisse la terre sèche devenir claire" ou "Laisse la terre être découverte" (Voir: Impératifs - Autres utilisations )

le sec

Cela concerne les terres qui ne sont pas recouvertes d'eau. Il ne s'agit pas de terres trop sèches pour l'agriculture.

C'était ainsi

"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble. Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 1: 7 .

la terre sèche «terre»

"La partie qui était sèche 'terre,'

Il a vu que c'était bien

Ici, "il" fait référence à la terre et à la mer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .