fr_tn/ezk/34/20.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et de lui-même comme leur berger. (Voir: métaphore )

le seigneur Yahweh dit ceci

Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Voici ce que je dis, Seigneur Yahweh” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )

pour eux

«À mon troupeau»

Voici

Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "En effet!"

moi-même

Le mot "moi-même" souligne que c'est Yahweh qui jugera. (Voir: Pronoms réfléchis )

jugera entre le gros mouton et les maigres

“Fera en sorte que les gros moutons et chèvres et les maigres moutons et chèvres se traitent équitablement"

le gros mouton et les maigres

On parle des dirigeants et du peuple fort en Israël comme sils étaient des animaux gros et forts dans le monde. troupeau. On parle des pauvres et des faibles en Israël comme des animaux maigres et faibles dans le troupeau. (Voir: métaphore )

pour vous

Le mot «vous» fait référence aux moutons et aux chèvres qui ne traitaient pas bien les autres moutons et les chèvres.

avec vos côtés

"Avec les côtés de votre corps"

ont gored

Les significations possibles sont 1) "ont poussé" ou "ont poussé" 2) "ont poignardé" ou "ont percé"

les dispersés

“Les a fait partir dans beaucoup de directions différentes”

loin de la terre

"Loin de la terre d'Israël"