fr_tn/ezk/25/03.md

61 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh dit à Ezekiel quoi dire aux gens d'Ammon.
# Ecoute la parole du Seigneur Yahweh
“Écoutez ce message du Seigneur Yahweh”
# vous avez dit: "Aha!"
"Vous avez applaudi." Le mot "Aha" est un son que les gens font lorsqu'ils sont heureux de quelque chose. Dans
Dans ce cas, le peuple était heureux parce que de mauvaises choses sont arrivées en Israël et en Juda.
# sur mon sanctuaire quand il a été profané
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "contre mon sanctuaire quand l'armée ennemie l'a profané"
(Voir: actif ou passif )
# contre la terre… contre la maison
“Sur la terre… sur la maison”
# la maison de Juda
Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en loccurrence les descendants.
de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple de Juda
groupe "ou" le peuple de Juda "(Voir: Métonymie )
# voir
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
# Je vous donne à un peuple dans l'est comme leur possession
Cela parle de l'armée ennemie conquérant le pays d'Ammon et prenant possession du pays
et tout y est comme si l'ennemi prenait le peuple d'Ammon en sa possession. Ce n'est pas
implicite ici que l'ennemi a pris le peuple d'Ammon comme esclaves. AT: «Je ferai une armée de
un pays qui est à l'est de vous pour venir vous conquérir »(voir: métaphore )
# Ils établiront un camp contre toi et dresseront leurs tentes parmi vous
"Ils vont installer des tentes et vivre dans votre pays"
# Ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait
Il peut être utile de spécifier la source du fruit et du lait. AT: «Ils mangeront le fruit de votre
bois et buvez le lait de votre bétail »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# les gens d'Ammon un champ pour les troupeaux
Ici, l'expression «le peuple d'Ammon» fait référence à la terre qui appartenait au peuple d'Ammon.
De plus, les informations comprises au début de cette phrase peuvent être fournies. AT: «Je vais faire
le reste du pays d'Ammon, un champ pour les troupeaux »(voir: Métonymie et Ellipsis )
# sache que je suis Yahweh
Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en
Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh,
pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )