61 lines
2.6 KiB
Markdown
61 lines
2.6 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh dit à Ezekiel quoi dire aux gens d'Ammon.
|
||
|
||
# Ecoute la parole du Seigneur Yahweh
|
||
|
||
“Écoutez ce message du Seigneur Yahweh”
|
||
|
||
# vous avez dit: "Aha!"
|
||
|
||
"Vous avez applaudi." Le mot "Aha" est un son que les gens font lorsqu'ils sont heureux de quelque chose. Dans
|
||
Dans ce cas, le peuple était heureux parce que de mauvaises choses sont arrivées en Israël et en Juda.
|
||
|
||
# sur mon sanctuaire quand il a été profané
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "contre mon sanctuaire quand l'armée ennemie l'a profané"
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# contre la terre… contre la maison
|
||
|
||
“Sur la terre… sur la maison”
|
||
|
||
# la maison de Juda
|
||
|
||
Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants.
|
||
de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple de Juda
|
||
groupe "ou" le peuple de Juda "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# voir
|
||
|
||
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
|
||
|
||
# Je vous donne à un peuple dans l'est comme leur possession
|
||
|
||
Cela parle de l'armée ennemie conquérant le pays d'Ammon et prenant possession du pays
|
||
et tout y est comme si l'ennemi prenait le peuple d'Ammon en sa possession. Ce n'est pas
|
||
implicite ici que l'ennemi a pris le peuple d'Ammon comme esclaves. AT: «Je ferai une armée de
|
||
un pays qui est à l'est de vous pour venir vous conquérir »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# Ils établiront un camp contre toi et dresseront leurs tentes parmi vous
|
||
|
||
"Ils vont installer des tentes et vivre dans votre pays"
|
||
|
||
# Ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait
|
||
|
||
Il peut être utile de spécifier la source du fruit et du lait. AT: «Ils mangeront le fruit de votre
|
||
bois et buvez le lait de votre bétail »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# les gens d'Ammon un champ pour les troupeaux
|
||
|
||
Ici, l'expression «le peuple d'Ammon» fait référence à la terre qui appartenait au peuple d'Ammon.
|
||
De plus, les informations comprises au début de cette phrase peuvent être fournies. AT: «Je vais faire
|
||
le reste du pays d'Ammon, un champ pour les troupeaux »(voir: Métonymie et Ellipsis )
|
||
|
||
# sache que je suis Yahweh
|
||
|
||
Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
||
Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh,
|
||
pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|