fr_tn/ezk/20/21.md

1.4 KiB

Informations générales:

Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël.

Ils n'ont pas marché dans mes statuts

Yahweh parle d'une personne qui obéit à ses lois comme si ces lois constituaient un sentier sur lequel le personne marche. AT: “Ils n'ont pas obéi à mes statuts” (Voir: Métaphore )

répandre ma fureur sur eux

Yahweh parle d'exprimer sa fureur en les punissant comme si sa fureur était un liquide qu'il a versé sur eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 8 . AT: "agir contre eux dans ma fureur" (Voir: Métaphore )

J'ai détourné la main

Ici, le mot "main" représente Yahweh et tourner sa main signifie qu'il ne fait pas ce qu'il allait faire. AT: «Mais je n'ai pas fait ça» (voir: Synecdoche et idiome )

pour mon nom

Ici, le mot "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: «pour ma réputation» (voir: Métonymie )

de sorte qu'il ne serait pas profané aux yeux des nations

Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “pour que le les gens ne le profaneraient pas aux yeux des nations »(Voir: Actif ou Passif )

aux yeux des nations

Ici, les «nations» désignent les personnes qui vivent dans ces lieux. Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans les pensées des gens des autres nations” (Voir: Métonymie et métaphore )