1.4 KiB
Informations générales:
Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël.
Ils n'ont pas marché dans mes statuts
Yahweh parle d'une personne qui obéit à ses lois comme si ces lois constituaient un sentier sur lequel le personne marche. AT: “Ils n'ont pas obéi à mes statuts” (Voir: Métaphore )
répandre ma fureur sur eux
Yahweh parle d'exprimer sa fureur en les punissant comme si sa fureur était un liquide qu'il a versé sur eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 8 . AT: "agir contre eux dans ma fureur" (Voir: Métaphore )
J'ai détourné la main
Ici, le mot "main" représente Yahweh et tourner sa main signifie qu'il ne fait pas ce qu'il allait faire. AT: «Mais je n'ai pas fait ça» (voir: Synecdoche et idiome )
pour mon nom
Ici, le mot "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: «pour ma réputation» (voir: Métonymie )
de sorte qu'il ne serait pas profané aux yeux des nations
Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “pour que le les gens ne le profaneraient pas aux yeux des nations »(Voir: Actif ou Passif )
aux yeux des nations
Ici, les «nations» désignent les personnes qui vivent dans ces lieux. Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans les pensées des gens des autres nations” (Voir: Métonymie et métaphore )