fr_tn/ezk/03/04.md

46 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Ezekiel continue à parler de la vision qu'il a vue.
# il m'a dit
Si votre langue doit identifier celui qui parle, le mieux serait didentifier le locuteur comme étant le
“Celui qui ressemblait à un homme” ( Ezekiel 1:26 ). Ce n'était pas "l'Esprit".
# la maison d'Israël
Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites,
les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au
Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie )
# de discours étrange ou une langue difficile
"Qui parle une langue étrange ou difficile"
# pas à beaucoup de peuples de discours étrange
«Je ne vous envoie pas dans une nation puissante dont le peuple parle une langue étrangère»
# si je vous ai envoyé à eux, ils vous auraient écouté
C'est une situation hypothétique qui aurait pu se produire mais ne s'est pas produite. Yahweh n'a pas envoyé Ezekiel
aux personnes qui ne comprennent pas sa langue. (Voir: Situations hypothétiques )
# si je vous ai envoyé à eux
Le mot «eux» fait référence à une puissante nation autre qu'Israël.
# fort sourcils et dur au coeur
Ceux-ci signifient fondamentalement la même chose. AT: “très rebelle” ou “très obstinée” (Voir: Doublet )
# forte sourcils
Ceci est un idiome. AT: “ne veut pas changer” (Voir: Idiom )
# au cœur dur
Cette phrase suggère que le peuple résiste à Dieu et refuse de lui obéir. Le coeur est utilisé pour décrire l'endroit dans le corps où une personne décide de ce qu'elle veut faire. Voyez comment vous
traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . (Voir: métaphore )