fr_tn/deu/29/17.md

1.6 KiB

dont le coeur se détourne aujourd'hui de Yahweh notre Dieu

Ici, "coeur" se réfère à la personne entière et "se détourner" signifie cesser d'obéir. AT: “qui non obéit plus à Yahvé notre Dieu »(Voir: Synecdoche )

toute racine qui produit de la galle et de l'absinthe

Moïse parle de quelqu'un qui vénère secrètement un autre Dieu comme s'il était une racine et le mal actes qu'il fait pour servir ce dieu, et qu'il encourage les autres à faire, comme une plante amère qui empoisonne personnes. AT: “Toute personne qui vénère des idoles et fait désobéir les autres à Yahweh” (Voir: Métaphore )

cette personne

La personne décrite au verset 18.

se bénir dans son coeur

Ceci est un idiome. AT: "se féliciter" ou "s'encourager" (Voir: Idiom )

bien que je marche dans l'obstination de mon coeur

Ceci est un idiome. AT: “Même si je refuse toujours d'obéir à Yahweh” (Voir: Idiom )

Cela détruirait le mouillé avec le sec

Ici, les mots «mouillé» et «sec» sont des métaphores pour les justes et les méchants. Cela forme un mérisme pour «tout le monde». AT: «Cela ferait en sorte que Yahweh détruise les justes les gens et les méchants dans le pays »(voir: métaphore et mérisme )

humide… sec

Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en noms. Parce que la terre était généralement sèche et la les gens avaient besoin de pluie pour que leurs cultures poussent, ces mots sont des métaphores pour «vivre… mort» ou “Bon… mauvais.” AT: “choses mouillées… choses sèches” ou “bonnes personnes… personnes mauvaises” (Voir: Adjectifs nominaux et métaphore )