fr_tn/deu/19/08.md

69 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle toujours au peuple d'Israël.
# élargit vos frontières
"Vous donne plus de terres à posséder"
# comme il a juré à vos ancêtres de le faire
"Comme il a promis à vos ancêtres qu'il ferait"
# si vous gardez tous ces commandements pour les faire
"Si vous obéissez à tous ces commandements"
# toujours marcher dans ses voies
On parle de la manière dont Dieu veut qu'une personne vive ou se comporte comme si c'était la voie ou le chemin de Yahweh. Une personne
on parle de celui qui obéit à Yahweh comme s'il marchait sur le chemin ou le chemin de Yahweh. AT: “toujours obéir
lui »(voir: métaphore )
# alors vous devez ajouter trois autres villes pour vous-même
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “alors vous devez choisir
# trois autres
villes où une personne peut échapper sil tue quelqu'un par accident »(Voir: Les chiffres et les connaissances assumées
et informations implicites )
# outre ces trois
“En plus des trois villes que vous avez déjà établies” (Voir: Numéros )
# Faites ceci pour que le sang innocent ne soit pas versé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Faites ceci pour que les membres de la famille ne tuent pas un innocent
personne ”(Voir: Actif ou Passif )
# le sang innocent n'est pas versé
Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. Faire couler le sang, c'est tuer une personne. Ceci peut être indiqué dans
forme active. AT: "personne ne tue d'innocent" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# au milieu de la terre
«Sur le terrain» ou «sur le territoire»
Yahweh, ton Dieu, te le donne en héritage
Le pays que Yahweh donne au peuple d'Israël est parlé comme d'un héritage. (Voir:
Métaphore )
# afin que nul sang ne puisse être sur vous
Le peuple dIsraël étant coupable de la mort dune personne parce quil na pas construit de ville où il
serait à l'abri du "vengeur de sang" comme si la culpabilité de sa mort était sur eux. (Voir:
Métaphore )
# sanglant
Ici, le «sang» représente une vie et le «sanglant» fait référence à la culpabilité de quelqu'un d'avoir tué un innocent
la personne. (Voir: Métonymie )
# peut être sur vous
Cela signifie que si un membre de la famille tue un innocent, alors tout le peuple d'Israël sera
coupable d'avoir laissé cela arriver.