fr_tn/deu/17/14.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Moïse continue de parler au peuple d'Israël.

Quand tu es venu à la terre

Le mot «venir à» peut être traduit par «parti pour» ou «entré». (Voir: Go and Come )

alors vous dites: "Je mettrai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi", alors

Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. AT: “alors vous décidez que vous voulez un roi comme les peuples des nations qui vous entourent avoir des rois, alors »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

Je vais mettre un roi sur moi-même… autour de moi

Moïse fait parler le peuple comme s'il s'agissait d'une seule personne. Il peut être plus naturel de traduire cela avec des pronoms pluriels. AT: “Nous nous installerons autour de nous” (Voir: Pronoms )

mettre un roi sur moi

Donner à quelqu'un l'autorité de régner en tant que roi en Israël est parlé comme si le peuple établissait le personne dans un endroit au-dessus deux. (Voir: métaphore )

toutes les nations qui sont autour de moi

«Toutes les nations environnantes»

toutes les nations

Ici, les «nations» représentent les personnes qui vivent dans les nations. (Voir: Métonymie )

quelqu'un parmi tes frères

“Un de tes compagnons israélites”

un étranger, qui n'est pas ton frère, sur toi

Ces deux phrases signifient la même chose. Ils font tous deux référence à une personne qui n'est pas un Israélite. Yahweh insiste sur le fait que le peuple d'Israël ne doit pas laisser un étranger le gouverner. À étranger sur soi-même »ou« un non-israélite sur soi-même »(Voir: Doublet )