31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
# Tu ne lèveras pas les yeux… et regarder… et être attiré… Yahweh ton Dieu
|
||
|
||
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» et du
|
||
les mots «lever», «regarder» et «se dessiner» sont singuliers. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
||
# Tu ne devrais pas… et être attiré pour adorer
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ne… et ne laissez personne vous donner envie de vénérer»
|
||
ou "Ne pas… et ne vous laissez pas adorer" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# toute l'hostie des cieux
|
||
|
||
«Tout ce que vous pouvez voir dans le ciel.» C’est une autre façon de parler du soleil, de la lune et des étoiles.
|
||
|
||
# dont Yahweh ton Dieu a donné part à tous les peuples
|
||
|
||
Ceci est un idiome. Moïse parle des étoiles comme si elles étaient de petits objets comme la nourriture que Yahweh était
|
||
diviser et donner aux groupes de personnes. AT: “que Yahweh ton Dieu a mis là pour aider tous
|
||
groupes de personnes ”(Voir: Idiome )
|
||
|
||
# vous a sorti de la fournaise
|
||
|
||
Moïse parle de l'Egypte et du dur travail accompli par les Israélites là-bas comme s'il s'agissait d'un four dans lequel du fer
|
||
est chauffé et les Israélites étaient le fer. AT: “vous a fait sortir du pays où les gens vous ont fait
|
||
travailler dur »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# un peuple de son propre héritage
|
||
|
||
C'est un idiome qui peut être traduit par "des gens qui n'appartiennent qu'à lui." (Voir: Idiom )
|
||
|