fr_tn/deu/04/19.md

31 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tu ne lèveras pas les yeux… et regarder… et être attiré… Yahweh ton Dieu
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» et du
les mots «lever», «regarder» et «se dessiner» sont singuliers. (Voir: Formes de vous )
# Tu ne devrais pas… et être attiré pour adorer
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ne… et ne laissez personne vous donner envie de vénérer»
ou "Ne pas… et ne vous laissez pas adorer" (Voir: Actif ou Passif )
# toute l'hostie des cieux
«Tout ce que vous pouvez voir dans le ciel.» Cest une autre façon de parler du soleil, de la lune et des étoiles.
# dont Yahweh ton Dieu a donné part à tous les peuples
Ceci est un idiome. Moïse parle des étoiles comme si elles étaient de petits objets comme la nourriture que Yahweh était
diviser et donner aux groupes de personnes. AT: “que Yahweh ton Dieu a mis là pour aider tous
groupes de personnes ”(Voir: Idiome )
# vous a sorti de la fournaise
Moïse parle de l'Egypte et du dur travail accompli par les Israélites là-bas comme s'il s'agissait d'un four dans lequel du fer
est chauffé et les Israélites étaient le fer. AT: “vous a fait sortir du pays où les gens vous ont fait
travailler dur »(voir: métaphore )
# un peuple de son propre héritage
C'est un idiome qui peut être traduit par "des gens qui n'appartiennent qu'à lui." (Voir: Idiom )