fr_tn/dan/07/09.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

La majeure partie du texte des versets 9 à 14 est un langage symbolique avec des lignes parallèles qui ont une signification similaire. Pour cette raison, l'ULB et l'UDB les présentent sous forme poétique. (Voir: Langage symbolique et Parallélisme )

les trônes ont été mis en place

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un met des trônes à leur place” (Voir: Actif ou Passif )

l'Ancien des Jours

Ceci est un titre pour Dieu qui signifie qu'il est éternel. AT: “Celui qui a toujours vécu” ou “Celui Qui a toujours vécu »

prit sa place… ses vêtements… les cheveux de sa tête

Ce passage décrit Dieu comme étant assis, habillé et coiffé comme une personne. Cela ne veut pas signifie que Dieu est vraiment comme ça, mais c'est ainsi que Daniel a vu Dieu dans une vision.

a pris son siège

C'est un idiome qui signifie qu'il s'est assis. AT: "assis sur son trône" (voir: idiome )

Ses vêtements étaient blancs comme neige

Ses vêtements sont comparés à la neige pour montrer quil était très blanc. AT: "Ses vêtements étaient très blancs"

les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure

Quelque chose dans les cheveux de Dieu ressemblait à de la laine pure. Les significations possibles sont que 1) c'était très blanc ou 2) il était épais et bouclé. (Voir: Simile )

laine pure

«Laine propre» ou «laine lavée»

Son trône était des flammes… ses roues brûlaient

Cela décrit le trône de Dieu et ses roues comme si elles étaient faites de feu. Les mots "flammes" et «feu brûlant» signifie fondamentalement la même chose et peut être traduit de la même manière.

ses roues

On ne sait pas pourquoi le trône de Dieu est décrit comme ayant des roues. Les trônes n'ont normalement pas de roues, mais le texte indique clairement que ce trône a une sorte de roue. Utilisez un terme général pour «roues» si possible.