fr_tn/amo/09/13.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Regardez

L'auteur dit au lecteur qu'il va dire quelque chose de surprenant. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.

les jours viendront… quand le laboureur

On parle d'un temps futur comme si “les jours viendraient”. AT: “il y aura un temps… quand le laboureur” ou “à l'avenir… le laboureur” (Voir: Métaphore )

quand le laboureur… celui qui plante des graines

Ce sont deux images de Yahweh rétablissant la prospérité en Israël. Cela signifie que le grain poussera plus vite que les gens peuvent le récolter, et il y aura tellement de raisins, ceux qui écrasent les raisins fonctionnent encore lorsque les agriculteurs commencent à planter plus de vignes.

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Le vin doux coulera dans les montagnes et toutes les collines en découleront

Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose. Lénorme quantité de raisins et de vin en Israël est parlé comme si le vin coulait sur les collines et les montagnes. (Voir: parallélisme et métaphore )