34 lines
1.5 KiB
Markdown
34 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Ici, le mot «eux» se réfère à Judas et Silas. Le mot «ils» fait référence aux apôtres, aux anciens et
|
||
d'autres croyants de l'église de Jérusalem.
|
||
|
||
# toute l'église
|
||
|
||
Ici, «église» fait référence aux personnes qui font partie de l'église de Jérusalem. AT: «l'église de
|
||
Jérusalem » ou « toute la communauté des croyants à Jérusalem »(Voir: Connaissance acceptation et de
|
||
Information implicite et métonymie )
|
||
|
||
# Judas appelé Barsabbas
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. «Barsabbas» est un deuxième nom que les gens l’appelaient. (Voir: comment
|
||
Traduire les noms )
|
||
|
||
# Des apôtres et des anciens, vos frères, aux frères païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: Salutations!
|
||
|
||
Ceci est l'introduction de la lettre. Votre langue peut avoir un moyen de présenter l'auteur de
|
||
la lettre et à qui elle est écrite. AT: «Cette lettre vient de vos frères, des apôtres et des anciens.
|
||
Nous vous écrivons aux croyants païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie. Salutations à vous ou à nos frères païens à Antioche, en Syrie et en Cilicie. Salutations des apôtres et des anciens, votre
|
||
frères"
|
||
|
||
# vos frères… les frères païens
|
||
|
||
Ici, le mot «frères» fait référence aux autres croyants. En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens
|
||
assurer aux croyants païens qu'ils les acceptent en tant que croyants.
|
||
|
||
# Cilicie
|
||
|
||
C'est le nom d'une province sur la côte d'Asie Mineure au nord de l'île de Chypre. (Voir: comment
|
||
traduire des noms )
|
||
|