fr_tn/act/15/22.md

34 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Ici, le mot «eux» se réfère à Judas et Silas. Le mot «ils» fait référence aux apôtres, aux anciens et
d'autres croyants de l'église de Jérusalem.
# toute l'église
Ici, «église» fait référence aux personnes qui font partie de l'église de Jérusalem. AT: «l'église de
Jérusalem » ou « toute la communauté des croyants à Jérusalem »(Voir: Connaissance acceptation et de
Information implicite et métonymie )
# Judas appelé Barsabbas
C'est le nom d'un homme. «Barsabbas» est un deuxième nom que les gens lappelaient. (Voir: comment
Traduire les noms )
# Des apôtres et des anciens, vos frères, aux frères païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: Salutations!
Ceci est l'introduction de la lettre. Votre langue peut avoir un moyen de présenter l'auteur de
la lettre et à qui elle est écrite. AT: «Cette lettre vient de vos frères, des apôtres et des anciens.
Nous vous écrivons aux croyants païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie. Salutations à vous ou à nos frères païens à Antioche, en Syrie et en Cilicie. Salutations des apôtres et des anciens, votre
frères"
# vos frères… les frères païens
Ici, le mot «frères» fait référence aux autres croyants. En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens
assurer aux croyants païens qu'ils les acceptent en tant que croyants.
# Cilicie
C'est le nom d'une province sur la côte d'Asie Mineure au nord de l'île de Chypre. (Voir: comment
traduire des noms )