fr_tn/2ti/02/22.md

42 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Fuyez les convoitises juvéniles
Paul parle de convoitises juvéniles comme sil sagit dune personne ou dun animal dangereux que Timothée devrait
fuyez . AT: «Évitez complètement les convoitises juvéniles» ou «refusez absolument de faire les mauvaises choses
que les jeunes désirent ardemment faire »(Voir: Métaphore )
# Poursuivre la justice
Ici, «Poursuite» signifie le contraire de «Fuyez». Paul parle de justice comme sil sagit dun objet
Timothée devrait courir vers lui parce que cela lui fera du bien. AT: «Faites de votre mieux pour obtenir la justice»
ou «Chercher la justice» (Voir: Métaphore )
# avec ceux
Les significations possibles sont 1) Paul veut que Timothée se joigne aux autres croyants dans la poursuite de la justice,
la foi , l'amour et la paix, ou 2) Paul veut que Timothée soit en paix et ne discute pas avec d'autres croyants.
# ceux qui appellent le Seigneur
Ici, «appel au Seigneur» est un idiome qui signifie faire confiance et adorer le Seigneur. AT: “ceux qui
adore le Seigneur »(voir: idiome )
41
2 Timothée 2: 22-23 traductionNotes
# sur un cœur pur
Ici, «propre» est une métaphore de quelque chose de pur ou de sincère. Et, "coeur" est un métonyme pour
« Pensées » ou «émotions». AT: «avec un esprit sincère» ou «avec sincérité» (Voir: Métaphore et
La métonymie )
# refuser les questions stupides et ignorantes
« Refuser de répondre à des questions stupides et ignorantes.» Paul veut dire que les personnes qui posent de telles questions
sont stupides et ignorants. AT: «refuser de répondre aux questions que les gens stupides qui ne
veux savoir la vérité demande »(voir: métonymie )
# ils donnent naissance à des arguments
Paul parle de questions ignorantes comme s'il s'agissait de femmes qui donnaient naissance à des enfants. AT: “ils causent
arguments »(voir: métaphore )