fr_tn/2sa/16/22.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

ils se sont répandus

"Ils se sont installés"

aux yeux de tout Israël

Cela signifie que les gens ont pu voir la tente et Absalom entrer et sortir de la tente avec les femmes. Lexpression «tout Israël» est une généralisation, car seules les personnes proches du palais pouvaient voir il. AT: "où les Israélites pourraient le voir entrer dans la tente" (Voir: Hyperbole et généralisation )

Maintenant, le conseil d'Ahithophel… était comme si un homme entendait

Lauteur compare ici combien de personnes ont fait confiance au conseil dAhithophel et combien faites confiance aux conseils directement de Dieu. AT: “Maintenant, les gens avaient confiance dans les conseils d'Ahithophel à l'époque de la même manière, ils y auraient fait confiance s'il était venu »(Voir: Simile )

comme si un homme avait entendu la bouche de Dieu lui-même

Ici, la bouche de Dieu se représente et souligne son discours. AT: “comme si Dieu l'avait dit avec sa propre bouche »ou« comme si un homme l'avait entendu parler de Dieu lui-même »(Voir: Synecdoche et Réflexif Pronoms )

tous les conseils d'Ahithophel ont été consultés à la fois par David et Absalom

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “David et Absalom ont tous les deux regardé Ahithophel Conseil" 365 2 Samuel 16: 22-23 translationNotes

a été vu

"A été pensé à"