fr_tn/2sa/16/11.md

1.4 KiB

mon fils, qui est né de mon corps

David décrit son fils de cette manière pour souligner le lien étroit qui unit un père et son fils. À: «Mon propre fils» ou «mon cher fils» (voir: connaissances supposées et informations implicites )

veut me prendre la vie

C'est une façon polie de parler de tuer quelqu'un. AT: "veut me tuer" (Voir: Euphémisme )

Combien plus ce Benjamite peut-il maintenant désirer ma ruine?

David utilise cette question rhétorique pour exprimer qu'il n'est pas surpris que l'homme veuille tuer lui. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Bien sûr que Benjamite désire ma ruine!" Ou "Je suis pas surpris que Benjamite veuille aussi ma ruine! »(Voir: Question rhétorique )

désire ma ruine

Ici David décrit le désir de l'homme de le tuer comme si David était quelque chose que l'homme voulait ruiner. AT: “désire que je sois tué” ou “désir de me tuer” (Voir: Métaphore )

Laissez-le tranquille et laissez-le maudire

Ici, l'expression «le laisser tranquille» signifie ne pas l'arrêter de ce qu'il est en train de faire. AT: “Ne vous arrêtez pas qu'il me maudisse »(Voir: idiome ) 355 2 Samuel 16: 11-12

va regarder

Ici, "regarder" signifie "considérer". AT: "va considérer" (Voir: Idiome )

la misère qui s'est déchaînée sur moi

Ici, David parle de la misère comme s'il s'agissait d'un animal dangereux que le Benjamite lui lâcha. (Voir: Personnification )