1.6 KiB
Il est venu à ce sujet
Si votre langue permet de marquer le début d’une nouvelle partie de l’histoire, envisagez de l’utiliser ici.
avait entendu les paroles de la loi
Ici, les «mots» représentent le message de la loi. AT: “avait entendu les lois qui étaient écrites dans le livre "ou" avait entendu les lois qui étaient écrites dans le rouleau "(Voir: Métonymie )
il a déchiré ses vêtements
C'est une action symbolique qui indique un chagrin ou une tristesse intense. (Voir: Action symbolique )
Ahikam… Shaphan… Akbor… Micaiah… Asaiah
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Allez consulter Yahweh
Il est clairement indiqué dans 22:14 que le roi veut que les hommes aillent voir la prophétesse de Yahweh Déterminez la volonté de Yahweh.
consulter
aller voir quelqu'un pour demander conseil
les mots de ce livre qui a été trouvé
Ici, les «mots» représentent les lois. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les lois de ce livre qui Hilkiah a trouvé ”(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif )
Car la colère de Yahweh s'est enflammée contre nous.
On parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu allumé. AT: "Car Yahweh est très en colère contre nous" (Voir: métaphore )
tout ce qui a été écrit nous concernant
Cela fait référence à la loi qui a été donnée à Israël. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce que Moïse a écrit dans la loi que nous devrions faire "ou" toutes les lois que Dieu a données par le biais de Moïse au peuple de Israël ”(Voir: Actif ou Passif )