fr_tn/2ki/07/18.md

44 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Dans ces versets, l'auteur résume ce qui s'est passé en répétant les événements qu'il a décrits
dans 2 Rois 7: 1-2 . (Voir: Fin de l'histoire )
# A propos de cette époque
«À peu près à cette heure demain»
deux mesures d'orge… une mesure de farine fine
Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à
environ 7 litres. AT: “14 litres d'orge… 7 litres de farine fine” (Voir: Volume biblique )
# un shekel
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent
pièce ”(Voir: Argent Biblique )
# Voir
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
# même si Yahweh devait faire des fenêtres au ciel
Yahweh causant beaucoup de pluie pour faire pousser les cultures est parlé comme si Yahweh était
ouvrant des fenêtres dans le ciel à travers lequel il verse la pluie. Voyez comment vous avez traduit cela en 2
Rois 7: 2 . AT: “Même si Yahweh faisait tomber beaucoup de pluie du ciel” (Voir: Métaphore )
# cette chose peut-elle arriver?
Le capitaine pose cette question pour exprimer son incrédulité. Cette question peut être traduite comme une déclaration.
Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: “cela ne pourrait jamais arriver!” (Voir: Rhetorical
Question )
# tu vas regarder ça arriver de tes propres yeux
Lexpression «de vos propres yeux» souligne que le capitaine va certainement voir les choses qui
Elisha a prophétisé. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «Vous observerez vous-même ces
les choses se passent »(Voir: Synecdoche )
# mais vous n'en mangerez rien
"Mais vous ne mangerez ni de la farine ni de l'orge"