44 lines
1.8 KiB
Markdown
44 lines
1.8 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Dans ces versets, l'auteur résume ce qui s'est passé en répétant les événements qu'il a décrits
|
||
dans 2 Rois 7: 1-2 . (Voir: Fin de l'histoire )
|
||
|
||
# A propos de cette époque
|
||
|
||
«À peu près à cette heure demain»
|
||
deux mesures d'orge… une mesure de farine fine
|
||
Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à
|
||
environ 7 litres. AT: “14 litres d'orge… 7 litres de farine fine” (Voir: Volume biblique )
|
||
|
||
# un shekel
|
||
|
||
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent
|
||
pièce ”(Voir: Argent Biblique )
|
||
|
||
# Voir
|
||
|
||
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
|
||
|
||
# même si Yahweh devait faire des fenêtres au ciel
|
||
|
||
Yahweh causant beaucoup de pluie pour faire pousser les cultures est parlé comme si Yahweh était
|
||
ouvrant des fenêtres dans le ciel à travers lequel il verse la pluie. Voyez comment vous avez traduit cela en 2
|
||
Rois 7: 2 . AT: “Même si Yahweh faisait tomber beaucoup de pluie du ciel” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# cette chose peut-elle arriver?
|
||
|
||
Le capitaine pose cette question pour exprimer son incrédulité. Cette question peut être traduite comme une déclaration.
|
||
Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: “cela ne pourrait jamais arriver!” (Voir: Rhetorical
|
||
Question )
|
||
|
||
# tu vas regarder ça arriver de tes propres yeux
|
||
|
||
L’expression «de vos propres yeux» souligne que le capitaine va certainement voir les choses qui
|
||
Elisha a prophétisé. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «Vous observerez vous-même ces
|
||
les choses se passent »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# mais vous n'en mangerez rien
|
||
|
||
"Mais vous ne mangerez ni de la farine ni de l'orge"
|
||
|