35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
# pillé le camp
|
||
|
||
Cela concerne la prise d'objets d'une armée vaincue.
|
||
|
||
# Donc, une mesure de farine fine a été vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont donc vendu une mesure de farine fine pour un shekel et deux
|
||
mesures d'orge pour un shekel ”(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# une mesure de farine fine… deux mesures d'orge
|
||
|
||
Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à
|
||
environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique )
|
||
|
||
# un shekel
|
||
|
||
Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent
|
||
pièce ”(Voir: Argent Biblique )
|
||
|
||
# comme l'avait dit la parole de Yahweh
|
||
|
||
Ici, le mot représente Yahweh. AT: “comme Yahweh l'avait dit” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# le capitaine sur la main duquel il s'était penché
|
||
|
||
On parle de capitaine de haut rang qui était l'assistant personnel du roi comme s'il était une personne
|
||
que le roi se pencha sa main. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «le capitaine qui
|
||
était proche du roi »ou« le capitaine qui était l'assistant personnel du roi »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# le piétinait
|
||
|
||
La foule était si pressée de se procurer de la nourriture dans le camp qu’elle a renversé la
|
||
l'homme et l'a piétiné à mort.
|
||
|