27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# qu'il serait guéri
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'il guérisse Ezéchias" (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# Mais Ézéchias n'a pas remboursé Yahweh pour l'aide qu'il lui a apportée
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais Ezéchias n'a pas agi de manière reconnaissante après Yahweh
|
|
l'a aidé »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# son coeur s'est élevé
|
|
|
|
Ici, "coeur" est un métonyme qui représente l'être intérieur d'une personne. Ici, "le coeur s'est élevé" est un
|
|
idiome qui signifie devenir fier. AT: “il est devenu fier” (Voir: Métonymie et idiome )
|
|
|
|
# Alors la colère est venue sur lui, et sur Juda et Jérusalem
|
|
|
|
On parle de Yahweh qui se met en colère et punit les gens comme si «la colère leur était venue». "Juda"
|
|
et «Jérusalem» sont des métonymes qui représentent les personnes qui y vivent. AT: “Alors Yahweh devint
|
|
en colère et puni le peuple de Juda et de Jérusalem et le punit »(voir: Métaphore et métonymie )
|
|
|
|
# pendant les jours d'Ézéchias
|
|
|
|
"Pendant la vie d'Ezéchias" ou "pendant le règne d'Ezéchias comme roi"
|
|
640
|
|
translationNotes 2 Chroniques 32: 24-26
|
|
|