28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Kenaanah
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# cornes de fer
|
||
|
||
C’est une référence aux cornes d’un taureau mais elles sont en métal.
|
||
|
||
# vous pousserez les Araméens jusqu'à ce qu'ils soient consommés
|
||
|
||
Les actions du prophète sont une métaphore symbolique qui illustre la façon dont Achab vaincrait le
|
||
Araméens. L'armée d'Achab va gagner avec une grande force, lorsqu'un taureau attaque un autre animal. AT: “Avec
|
||
cornes comme celles-ci, votre armée continuera à attaquer l'armée d'Aram comme un taureau attaque un autre animal,
|
||
jusqu'à ce que vous les détruisiez complètement »(voir: Action symbolique et métaphore )
|
||
|
||
# jusqu'à ce qu'ils soient consommés
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que vous les consommiez” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
324
|
||
translationNotes 2 Chroniques 18: 9-11
|
||
|
||
# l'a donné entre les mains du roi
|
||
|
||
Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que Dieu leur permettra de vaincre le
|
||
les gens à Ramoth Gilead. AT: "a permis au roi de le capturer" ou "permettra à vos armées de
|
||
capturez-le »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|