fr_tn/2ch/18/09.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kenaanah
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
# cornes de fer
Cest une référence aux cornes dun taureau mais elles sont en métal.
# vous pousserez les Araméens jusqu'à ce qu'ils soient consommés
Les actions du prophète sont une métaphore symbolique qui illustre la façon dont Achab vaincrait le
Araméens. L'armée d'Achab va gagner avec une grande force, lorsqu'un taureau attaque un autre animal. AT: “Avec
cornes comme celles-ci, votre armée continuera à attaquer l'armée d'Aram comme un taureau attaque un autre animal,
jusqu'à ce que vous les détruisiez complètement »(voir: Action symbolique et métaphore )
# jusqu'à ce qu'ils soient consommés
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que vous les consommiez” (Voir: Actif ou Passif )
324
translationNotes 2 Chroniques 18: 9-11
# l'a donné entre les mains du roi
Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que Dieu leur permettra de vaincre le
les gens à Ramoth Gilead. AT: "a permis au roi de le capturer" ou "permettra à vos armées de
capturez-le »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )