fr_tn/1sa/26/19.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

que le roi mon maître écoute les paroles de son serviteur… le roi d'Israël

David parle comme si le roi et lui étaient d'autres personnes pour montrer leur respect à Saül. AT: «toi mon roi, écoute mes paroles… toi ”(Voir: Pronoms )

vous a soulevé contre moi

"Vous a mis en colère contre moi"

laissez-le accepter une offre

Vous devrez peut-être préciser la raison pour laquelle il fera une offre. AT: «Je lui ferai une offrande il ne vous mettra plus en colère contre vous »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

qu'ils soient maudits aux yeux de Yahweh

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que Yahweh décide de les punir” (Voir: Actif ou Passive )

car aujourd'hui ils m'ont chassé, afin que je ne m'attache pas à l'héritage de Yahweh; ils m'ont dit: 'va adorer d'autres dieux.'

“Car ils m'ont aujourd'hui chassé. C'est comme s'ils voulaient que je cesse de m'attacher à l'héritage de Yahweh. C'est comme si on m'avait dit: 'va adorer d'autres dieux.' ”

que je ne m'attache pas à l'héritage de Yahweh

“Afin que je ne puisse plus croire que Yahweh me donnera ce qu'il m'a promis”

ne laisse pas mon sang tomber sur la terre

Cest une façon polie de dire: “ne me tuez pas.” (Voir: Euphémisme )

la puce

David utilise le mot "puce" comme métaphore pour une personne, qui ne peut pas faire grand mal. À: "Cette puce unique" ou "moi, et je ne peux pas vous faire plus de mal qu'une puce peut" (Voir: métaphore )

comme quand on chasse une perdrix dans les montagnes

Saul poursuit David comme s'il chassait un oiseau sauvage précieux. (Voir: Simile et traduire des inconnus )