fr_tn/1sa/22/14.md

1.7 KiB

Qui parmi tous vos serviteurs est aussi fidèle que David… la maison?

Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Aucun de tes serviteurs n'est aussi fidèle comme David… maison. "(Voir: Question rhétorique )

garde du corps

une personne ou un groupe de personnes qui protège quelqu'un

est honoré dans votre maison

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Cela peut être traduit en forme active. AT: “que votre famille honore” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Est-ce qu'aujourd'hui, c'est la première fois que je prie Dieu de l'aider

? Ahimelech se pose cette question avant que Saul ne puisse la poser, puis y répond immédiatement. Ce question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ce n'est pas la première fois que je prie à Dieu d'aider David. "(Voir: Question rhétorique )

Loin de moi ça!

Cet idiome signifie "Absolument pas!" (Voir: Idiome )

Ne laissez pas le roi imputer quoi que ce soit à son serviteur ou à toute la maison de mon père. Pour votre le serviteur ne sait rien

Ahimelech parle de lui-même à la troisième personne en tant que «serviteur». Ahimelech fait aussi référence à Saul à la troisième personne en tant que «roi». Ahimélec parle ainsi pour montrer du respect à Saül. AT: “S'il vous plaît, Roi Saül, n'envisagez pas que je sois coupable, votre serviteur ou quiconque se trouvant dans la maison de mon père. Pour Je ne sais rien »(voir: première, deuxième ou troisième personne )

imputer

considérer quelqu'un coupable

à toute la maison de mon père

Ici, «maison» représente «famille». AT: «à toute la famille de mon père» (Voir: Métonymie )