fr_tn/1sa/05/11.md

1.4 KiB

l'arche du dieu d'Israël

Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Samuel 3: 3 . C'est la même chose que l'arche de l'alliance de Dieu ”dans 1 Samuel 4: 3-4 .

le dieu d'Israël

Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en 1 Samuel 5: 7 .

il y avait une panique mortelle dans toute la ville

«Les gens de la ville avaient peur de mourir»

la main de Dieu y était très lourde

La main est un métonyme pour Dieu punissant les gens. “Yahweh punissait les gens là-bas très sévèrement "(Voir: Métonymie )

Les hommes qui ne sont pas morts

Cela implique que beaucoup d'hommes sont réellement morts. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

tumeurs

Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Samuel 5: 6 .

le cri de la ville monta au ciel

Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville. Les significations possibles sont 1) les mots “allés jusqu'au ciel "est un idiome pour" était très grand. "AT:" les gens de la ville ont crié très fort " ou 2) les mots «les cieux» sont un métonyme pour les dieux du peuple. AT: “les gens de la ville ont pleuré à leurs dieux "(Voir: métonymie et idiome )