fr_tn/1ki/08/17.md

983 B
Raw Permalink Blame History

c'était dans le coeur de David mon père… c'était dans ton coeur… pour que ce soit dans ton coeur

On parle de ce que David désirait comme sil sagissait dun objet dans un récipient et du cœur comme dun objet. récipient. AT: «David, mon père désirait… tu voulais… vouloir faire cela» (voir: métaphore )

pour le nom de Yahweh… pour mon nom

Le mot «nom» est un métonyme pour la personne et «pour… nom» se réfère à l'adoration de la personne. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 3: 2 . AT: “dans lequel les gens adoreraient Yahweh … Dans lequel les gens vont m'adorer »(Voir: Métonymie )

En cela c'était dans ton coeur

"Parce que tu voulais"

pour que ce soit dans ton coeur

“En voulant faire ça”

celui qui naîtra de vos reins

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui qui sera votre propre progéniture” ou “celui que vous tu seras père »(Voir: Actif ou Passif )