fr_tn/1jn/03/19.md

38 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Ici, Jean signifie probablement que la capacité des croyants à aimer Dieu et l'autre sincèrement (voir: 1 Jean
3:18 ) est un signe que leur nouvelle vie est bien née de la vérité sur le Christ.
# nous sommes de la vérité
"Nous appartenons à la vérité" ou AT: "nous vivons comme Jésus nous l'a enseigné"
# nous assurons nos cœurs
Le mot «cœur» fait référence aux sentiments. AT: "on ne se sent pas coupable" (voir: métonymie )
# si nos coeurs nous condamnent
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens. Ici «les coeurs nous condamnent» est un
métaphore pour se sentir coupable. AT: "si nous savons que nous avons péché et que par conséquent nous nous sentons coupables" (voir:
Métonymie et métaphore )
59
1 Jean 3: 19-22 traductionNotes
# Dieu est plus grand que nos coeurs
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens. Pour que Dieu soit «plus grand que notre
cœurs »signifie que Dieu en sait plus quune personne. Par conséquent, il peut juger les choses mieux qu'un
personne peut. L'effet de cette vérité est probablement que Dieu est plus miséricordieux que nos consciences
supposerait. AT: "Dieu en sait plus que nous" (Voir: Métonymie )
# Bien-aimé, si
"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si." Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 .
# faire les choses qui lui plaisent
On parle de l'opinion de Dieu comme si cela dépend de ce qu'il voit se produire devant lui. AT: “nous faisons
ce qui lui plaît »(Voir: Métaphore )