24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# J'ai mis mes mots dans ta bouche
|
||
|
|
||
|
Cela parle de Yahweh disant à Isaïe quoi dire comme si ses paroles étaient un objet physique que Yahweh avait
|
||
|
placé dans la bouche d'Esaïe. AT: "Je vous ai dit quoi dire" (Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Je t'ai couvert à l'ombre de ma main
|
||
|
|
||
|
La «main» de Yahweh fait référence à son pouvoir. Cela parle de Yahweh protégeant Isaïe comme si sa main était
|
||
|
le couvrant pour le protéger. AT: "mon pouvoir vous a gardé en sécurité" ou "je vous ai protégé et gardé
|
||
|
vous êtes en sécurité »(Voir: Métonymie et métaphore )
|
||
|
|
||
|
# que je puisse planter les cieux
|
||
|
|
||
|
Le mot «plante» signifie établir quelque chose dans le sol. Ici Yahweh établissant fermement
|
||
|
on parle des cieux comme si les cieux étaient une tente qu'il étendrait et le placerait fermement
|
||
|
placer avec des piquets de tente. AT: «pour que je puisse établir les cieux» (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# jeter les bases de la terre
|
||
|
|
||
|
Le mot “fondation” désigne normalement une structure en pierre qui soutient un bâtiment de
|
||
|
sous. Ici, il décrit une structure similaire qui a été pensée pour supporter et tenir la terre
|
||
|
en place. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 24:18 .
|
||
|
|