44 lines
1.5 KiB
Markdown
44 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Saint d'Israël
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Esaïe 1: 4 .
|
||
|
|
||
|
# vous rejetez ce mot
|
||
|
|
||
|
"Vous rejetez ce message"
|
||
|
|
||
|
# faire confiance à l'oppression et à la tromperie et s'appuyer dessus
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) les dirigeants de Juda font confiance aux dirigeants égyptiens qui dirigent par
|
||
|
opprimer et tromper les autres ou 2) les dirigeants de Juda ont opprimé et trompé leur propre
|
||
|
les gens afin de prendre leur argent et l'envoyer aux dirigeants égyptiens à titre de paiement pour la protection.
|
||
|
(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# s'appuyer dessus
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «it» fait référence à «oppression et tromperie». AT: «s'appuie sur eux» (voir: Premièrement, Deuxième, ou
|
||
|
Troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# s'appuyer sur
|
||
|
|
||
|
C'est un idiome qui signifie faire confiance ou s'appuyer sur quelque chose. (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# alors ce péché sera pour vous comme une pièce brisée… en un instant
|
||
|
|
||
|
Cette comparaison signifie que Dieu détruira soudain le peuple de Juda à cause de son péché. (Voir:
|
||
|
Simile )
|
||
|
|
||
|
# comme une partie cassée prête à tomber
|
||
|
|
||
|
Il est entendu qu'il s'agit d'une partie brisée d'un mur. AT: “comme une partie brisée d'un mur qui est prêt
|
||
|
tomber »(Voir: Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# dont la chute va se produire soudainement
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «tomber» soit exprimé par le verbe «tomber». AT:
|
||
|
tombent soudainement »(voir: noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# tout à coup, en un instant
|
||
|
|
||
|
Ceux-ci signifient la même chose et soulignent la rapidité avec laquelle le mur tombera. (Voir: Doublet )
|
||
|
|